¿Quieres quedar como todo un experto en el idioma anglosajón delante de quienes no tengan ni idea? ¿O quedarte con quienes se las dan de entendidos? Pues empieza a estudiar:

 

*¡Ahí va!

There it goes! (Deritgous!)

 

*¡Anda!

Walk! (Guok!)

 

*Aquí la parienta

Here the relative (Jiar de relativ)

 

*A lo hecho, pecho

To the made, chest (Tu de meid, chest)

 

*A cada cerdo le llega su San Martín

Saint Martin comes for every pig (Seint Martin coms for evri peg)

 

*¡A buenas horas, mangas verdes!

To good hours, green sleeves! (Tu gud auors, grin slivs)

 

*¡A freír espárragos!

To fry asparagus! (Tu frai esparagos!)

 

*Ajo y agua

Garlic and water (Garlic and guata)

 

*¡Atiza!

Hit! (Jit!)

 

*A toda leche

To full milk (Tu ful melk)

 

*A toda pastilla

To full tablet (Tu ful tablet)

 

*A mala uva

On bad grape (On bad greip)

 

*Agarrar una castaña

To get a chestnut (Tu guet a chestnot)

 

*¡Allá películas!

Over there films! (Ouver der films!)

 

*A mí plin

To me plin (Tu mi plin)

 

*Andar con pies de plomo

To walk with lead feet (Tu guolk güiz led fit)

 

*¡Anda ya!

Walk now! (Guolk nao!)

 

*Aquí hay gato encerrado

Here is a locked up cat (Jía is a loct ap cat)

 

*Así te luce el pelo

So your hair looks (Sou yor jer lucs)

 

*Azotea

Penthouse (Pentjaus) ...nunca triunfaría en España una revista de chavalas que se llamara "Azotea"

 

*Ese tronco es un borde

That trunk is one edge (Dat tronc is uan etch)

 

*Borrón y cuenta nueva

Blot and new account (Blot and niú acaunt)

 

*Braguetazo

A coup de fly (A cup de flai)

 

*No me busques las vueltas

Don´t look for my turns (Dont luc for mai terns)

 

*Caballo grande, ande o no ande

Big horse walk or no walk (Big jors guolk or no walk)

 

*Cabrito

Kiddy (Quidi)

 

*Cacao

Cocoa (Coucou)

 

*Cada oveja con su pareja

Each sheep with its pair (Ich ship güiz its per)

 

*Cada loco con su tema

Each fool with his theme (Ich ful güiz jis zim)

 

*Caer gordo

To fall fat (Tu fol fat)

 

*¡Caracoles!

Snails! (Sneils!)

 

*¡Corcho!

Cork! (Cork!)

 

¡Chúpamela!

Suck me it! (Sac mi it!)   ...conviene señalar con un gesto la parte interesada, para que no haya malentendidos.

 

*¡Demonios!

Devils! (Devels!)

 

*Sólo tengo calderilla

I only have little boiler (Ai ounli jav litel boila)

 

*¡Cago en la Santa Inquisición!

I shit in the Saint Inquisition! (Ai shit in de Seint Inquisition!)

 

*Cambiar el agua al canario

To change the canary´s water (Tu cheinch de canaris guata)

 

*Casarse de penalti

To marry of penalty (Tu marri of pénalti)

 

*Cepillarse a alguien

To brush somebody (To brosh soumbori) ...con doble sentido.

 

*Coger una mierda

To get a shit (Tu guet a shit)

 

*¡Passa colega!

Pass colleague! (Pass cólig!)

 

*Comerse el tarro

To eat your pot (Tu it yor pot)

Deja de comerte el tarro - Stop eating your pot (Estop itin yor pot)

 

*Comerse una rosca

To eat a doughnut (Tu it a dounot)

 

*Como anillo al dedo

Like ring tu finga (Laik ring tu finga)

 

*Como oro en paño

Like gold in cloth (Laik gould in clouz)

 

*Como uña y carne

Like nail and flesh (Laik neil and flesh)

 

*Costar un huevo

To cost an egg (Tu cost an eg)

 

*Costar un riñón

To cost an kidney (Tu cost a quidni)

 

*Cuando seas padre comerás huevos

When you are a father you will eat eggs (Güen yu ar a fádar yu güill it egs)

 

*Cuartos

Quarters (Cuartars)

 

*Chapar

To plate (Tu pleit)

 

*Éste tío es un chorizo

This uncle is a salami (Dis oncol is a salami)

 

*Chupa del frasco

Suck from the flask (Soc from de flasc) ...puedes añadir al final "Carrasco" (Carascou).

 

*Dar calabazas

To give pumpkins (Tu guiv pompkins)

 

*Dar gato por liebre

To give cat for hare (Tu guiv cat for jer)

 

*Dar por saco

To give by sack (Tu guiv bai sac)

 

*Dar caña

To give cane (Tu guiv kein)

 

*No me des la paliza

Don´t give me the beating (Dont guiv mi de biting)

 

*De pe a pa

From p to pa (From pi tu pa)

 

*Dormir a pierna suelta

To sleep loose leg (Tu eslip lus leg)

 

*Echando leches

Throwing milks (Zrouin melks)

 

*Echando chispas

Throwing sparks (Zrouin sparks)

 

*Edad del pavo

Turkeys Age (Torquis eich)

 

*El año de maricastaña

Marychestnut´s year (Merichestnots yiar)

 

*En menos que canta un gallo

In less than a cock sings (In les dan a coc sings)

 

*En el quinto pino

In the fifth pinetree (In de fifz paintri)

 

*Ensalada de hostias

Hosts salad (Eusts salad)

 

*Es la monda

Is the peeling (Is de pilin)

 

*Es un peñazo

Is a big boulder (Is a big boulda)

 

*Estar molido

To be ground (Tu bi graund)

 

*¡Maciza!

Solid! (Solid!)

 

*Estar como un camión

To be like a lorry (Tu bi laik a lorri)

 

*Estar tocao

To be touched (Tu bi tocht)

 

*Estar tieso

To be stiff (Tu bi estif)

 

*Estar a dos velas

To be at two candles (Tu bi at tu candels)

 

*Estar forrado

To be lined (Tu bi laind)

 

*Estar con la mosca detrás de la oreja

To be with the fly behind the ear (Tu bi güiz de flai bijaind de íar)

 

*Estar mamao

To be sucked (Tu bi sockt)

 

*Estar como un pan

To be like a bread (Tu bi laik a bred)

 

*Estar como una cabra

To be like a goat (Tu bi laik a gout)

 

*Estar pez

To be fish (Tu bi fish)

 

*Ésto va a misa

This goes to mass (Dis gous tu mas)

 

*Estoy mosqueao

I´m full of flies (Aim ful of flais)

 

*Estrecha

Narrow (Narrou)

Era muy estrecha y no se pudo hacer nada - She was very narrow and there was nothing I could do (Shi güas veri narrou and der guas nozin ai cud du)

 

*Fantasma

Phantom (Fantom)

 

*¡Jodete!

Fuck you! (Fack yu!)

 

*Sacudir una galleta

To shake a cookie (Tu sheik a cuqui)

 

*Marimacho

Marymale (Merimeil)

 

*No seas golfo

Don´t be gulf (Dont bi golf)

 

*Ir de gorra

To go by the cap (Tu gou bai de cap)

 

*Gorrón

Bigcap (Bigcap)

 

*Hacer la pelota

To make the ball (Tu meik de bol)

 

*Hacer un "favor"

To make a favour (Tu meik a feivor)

 

*Hacerse el sueco

To make the swedish (Tu meik de suedish)

 

*¡Hijo la gran p...!

Son the great w...! (Son de grit w...!) ...muy fuerte; sólo utilizar en casos de extrema gravedad.

 

*Con un par

With a pair (Güiz a per)

 

*¡Y un huevo!

And an egg! (And an eg!)

 

*Ir de culo

To go bottom first (Tu gou bottom ferst)

 

*¡Jo!

Ho! (Jou!)

 

*¡Joder!

Fuck! (Fack!)

 

*¡No jorobes!

Don´t hump! (Don´t jomp!)

 

*La ocasión la pintan calva

They paint the occasion bald (Dey peint de oqueishon bald)

 

*Camarero, por favor, la dolorosa

Waiter, the painful, please (Güeita, de peinful, plis)

 

*¡Hostias!

Damns! (Dems!)

 

*La cagamos

We shit it (Güi shit it)

 

*La marimorena

The marysuntan (De marisontan)

 

*Ésta tía es una lata

This auntie is a tin (Dis ounti is a tin)

 

*¡Y una leche!

And a milk! (And a melk!)

 

*¡Y una mierda!

And a shit! (And a shit!)

 

*Ligar

To tie (Tu tai)

 

*Llegar y besar el santo

To arrive and kiss the saint (Tu arraiv and quis de seint)

 

*Llevarse el gato al agua

To take the cat to the water (Tu teik de cat tu de güata)

 

*¡Macho!

Male! (Meil!)

 

*Mala sangre

Bad blood (Bad blud)

 

*Mala pata

Bad leg (Bad leg)

 

*Mamón

Suckling (Soclin)

Mamonazo - Big suckling (Big soclin)

 

*Marica playa

Beach queer (Bich qüier)

 

*Más chulo que un ocho

As showy as an eight (As shoui as an eit)

 

*Más raro que un perro verde

As funny as a green gog (As fani as a grin dog)

 

*Más largo que un día sin pan

Longer than a breadless day (Longa dan a bredles dei)

 

*Más tonto que Abundio

Sillier than Abundio (Silia dan Abondiou)

 

*Me largo

I long myself (Ai long maiself)

 

*¡Me cago en la mar!

I shit on the sea! (Ai shit on da sí!)

 

*Me importa un pimiento

I don´t care one pepper (Ai dont quer uan pepa)

 

*Te voy a meter un paquete que te vas a enterar

I´m going to give you a pack that you are going to find out (Aim goin tu guiv yu a pac dat yu ar goin tu faind aut)

 

*Meterla doblada

To place it folded (Tu pleis it foulded)

 

*Esa tía es un monumento

That aunt is a monument (Dat aunt is a moniument)

 

*Mosca cojonera

Balls fly (Bols flai)

 

*Ni flores

Nor flowers (Nor flouers)

 

*Ni harto de vino

Not even full of wine (Not iven ful of guain)

 

*Ni hablar del peluquín

Nor speak about the toupée (Nor espik abaut da tupé)

 

*¡No me amenaces!

Don´t threaten me! (Dont zritn mi!)

¡Que no me amenaces! - What don´t threaten me! (Güat dont zritn mi!)

¿Qué me estás, ¡amenazando!? - What are you doing, threaten me!? (Güat ar yo duin,zritn mi!?)

¡Pues no me amenaces! - Well you don´t threaten me! (Güel yu dont zritn mi!)

¡Me estás empezando a tocar los cojones! - You are starting to touch me the balls! (Yu ar estartin tu toch mi de bols!)

...todo ésto debe decirse con tono cabreado. Se pueden intercalar expresiones del tipo "Te doy una hostia que te arranco la cabeza" (Ver apartado correspondiente).

 

*No está el horno para bollos

The oven is not for buns (De ouven is not for bons)

 

*No es más tonto porque no se entrena

He is not sillier because he doesn´t train (Ji is not silier bicos ji dosent trein)

 

*No da ni golpe, el tío

He doesn´t even give a blow, the uncle (Ji dosent iven guiv a blou, di oncle)

 

*N P I

N P I (En Pi Ai)

 

*Aquí no hay una tía

Here there is not your aunt (Jier der is not yor aunt)

 

*No todo el monte es orégano

Not all the mountain is marjoram (Not ol de mountein is maryoram)

 

*No es moco de pavo

It is not turkey´s mucus (It is not terquis mocus)

 

*No decir ni pío

Not to say a cheep (Not tu sei a chip)

 

*No decir ni mu

Not to say moo (Not tu sei mu)

 

*Nos van a dar las uvas

It is going to give us the grapes (It is goin tu guiv as de greips)

 

*¡Ostras, Pedrín!

Oysters, Peter! (Oisters, Pit!)

 

*Pagar en carne

To pay in flesh (Tu pei in flesh)

 

*Dar la paliza

To give the beating (Tu guiv de biting)

 

*¡Qué pasada!

What a passing! (Güat a pasin!)

 

*Pasarlo bárbaro

To pass it barbarian (Tu pas it barbarian)

 

*Pasarlo pipa

To pass it pipe (Tu pas it paip)

 

*Eres un plasta

You are a lump (Yu ar a lump)

 

*Pendón

Pennant (Penant)

 

*Petardo

Firecracker (Faircraca)

 

*Pico

Peak (Pic)

 

*Pito

Whistle (Güisel)

 

*Polvo

Dust (Dost)

 

*Poner verde a alguien

To put someone green (Tu put somuan grin)

 

*Poner a cien

To put at one hundred (Tu put al uan jandred)

 

*Ponerse las botas

To put the boots (Tu put de buts)

 

*¡Vete a la porra!

Go to the club! (Gou tu de clob!)

 

*¡Qué de qué!

What of what! (Guat of guat)

 

*Que me quiten lo bailao

Let them take away my dancing (Let den teik auei mai dansing)

 

*Que lo haga Rita

Let Rita do it (Let Rita du it)

 

*Quien se pica ajos come

If you pike you eat garlic (If tu paik yu it garlic)

 

*Rajar

To split (Tu esplit)

 

*¡Rayos!

Rays! (Reis!)

 

*¡Relámpagos!

Lightnings! (Laitnins!)

 

*¡Truenos!

Thunders! (Zonders!)

 

*Rollo

Roll (Rol)

 

*Sábado, sabadete, camisa nueva y polvete

Saturday, little saturday, clean shirt and little dust (Saterdei, litel saterdei, clin shert and litel dost)

 

*Sacar tajada

To get slice (Tu guet eslais)

 

*Salir rana

To come off frog (Tu cam of frog)

 

*Ser un bacalao

To be a cod (Tu bi a cod)

 

*Ser un pringao

To be a dipper (Tu bi a dipa)

 

*Ser de la acera de enfrente

To be of the opposite sidewalk (Tu bi of de oposit saidgüoc)

 

*Ser un capullo

To be a bud (Tu bi a bod)

 

*Ser más marica que un palomo cojo

To be as queer as a crippled pigeon (Tu bi as quier as a cripeld pidyeon)

 

*Ser un carroza

To be a carriage (Tu bi a carrieich)

 

*Tirarse un farol

To throw a lamp (Tu zrou a lamp)

 

*Ser más corto que las mangas de un chaleco

To be as short as a waistcoat´s sleeves (Tu bi as short as a güeistcouts eslivs)

 

*Ser un callo

To be a corn (Tu bi a corn)

 

*Ésto es de cajón

This is of drawer (Dis is of drauer)

 

*Ser un viva la vírgen

To be an up with the virgin (Tu bi an ap güiz de virgin)

 

*Fulanito es un berzas

Foolaneeto is one cabbage (Fulanitou is uan cabeich)

 

*Menganito es un lince

Menganeeto is a lynx (Menganitou is uan linx)

 

*Ser un calzonazos

To be a big pants (Tu bi a big pants)

Es un calzonazos y un mamón - He is a big pants and a suckling (Ji is a big pants and a socling) ...no hay que pasarse tampoco.

 

*Sin ton ni son

Without ton nor son (Güizaut ton nor san)

 

*Éste tío sopla que no veas

This uncle blows that you don´t see (Dis oncl blous dat yu dont si)

 

*Soplagaitas

Pipeblower (Paipblouer)

 

*Soplapollas

Blowingpenis (Blouinpenis)

 

*Te vas a enterar de lo que vale un peine

You are going to know what a comb is worth (Yu ar goin to nou güat a comb is güorz)

 

*¡Tela marinera!

Sea fabric! (Si fabric!)

 

*Tener mala hostia

To have bad host (Tu jav bad eust)

 

*Tener flojo el fuelle

To have a weak blower (Tu jav a güic blouer)

 

*Tener ideas de bombero

To have fireman ideas (Tu jav fairman aidias)

 

*¡Te doy una hostia... que te arranco la cabeza!

I give you a whack... that I extract your head! (Ai guiv yu a güek... dat ai estract yor jed!)

 

*Te tengo en el bote, muñeca

I have you in the can, doll (Ai jav yu in de can, del)

 

*Tenerlos de corbata

To have them as a tie (Tu jav dem as a tai)

 

*Tocar las narices

To touch the noses (Tu toch de nouses)

No me toques las narices - Don´t touch my noses (Don´t toch mai nouses)

 

*¡Tocame los cojones!

Touch me the balls! (Toch mi de bols!)

 

*Tontolaba

Sillybean (Silibin)

 

*¡Qué pasa tronco!

What pass trunk! (Guat pas tronc)

Tronqui - Little trunk (Litel tronc)

 

*Una y no más Santo Tomás

One and no more Saint Thomas More (Uan and nou mor Seint Tómas Mor) ...en inglés también rima.

 

*Vamos a echar una vaina

Let´s go to get a nuisance (Lets gou tu guet a nuisans)

 

*¡Vaya tomate!

What a tomato! (Güat a tomeitou!)

 

*¡Vaya potra!

What a filly! (Güat a file!)

 

*Me viene al pelo

It comes to the hair (It coms tu de jer)

 

*Se te ve el plumero

We can see your feather duster (Güi can si yor feda dusta)

 

*Vete a cagar a la vía

Go to shit to the tracks (Gou to shet tu da tracs)

 

*Macho, vives como un cura

Male, you live like a priest (Meil, yu liv laik a prist)

 

*¡Y una mierda pinchada en un palo!

And a shit stuck in a stick! (Andashitestocinaestic!)

 

*¡Y un cuerno!

And a horn! (And a jorn!)

 

*¡Y un jamón!

And a ham! (And a jam!)

 

*Zorrón

Big fox (Big fox)

¡Ay, zorrón, zorrón! - Ah, big fox, big fox! (A, big fox, big fox)

 

 

 

¿Eres de los que quisiera llamarse Tom Cruise porque piensa que con un nombre como Manolo Ramírez no tiene oportunidades de triunfar en la vida? ¿O que los nombres de calles en inglés son más guays? ¿? Pues desengáñate:

 

*Louis Armstrong - Luis Brazofuerte

 

*Aerosmith - Aeroherrero

 

*Carol Baker - Carola Panadero

 

*Alan Bates - Alano Disputas

 

*Blondie - Rubita

 

*Mel Brooks - Mel (Melchor) Arroyos

 

*James Brown - Jaime Marrón

 

*Richard Burton - Ricardo Palanquín

 

*Bond, James Bond - Vínculo, Jaime Vínculo

 

*Jonny Cash - Juanito al Contado

 

*Hohn Chapman - Juan Buhonero

 

*Casius Clay - Casio Arcilla

 

*Jimmy Cliff - Jaimito Acantilado

 

*Tom Cruise - Tomás Crucero

 

*Cranberries - Arándanos

 

*Daisy - Margarita

 

*James Dean - Jaime Decano

*Dire Straits - Situación Fatal

 

*The Doors - Las Puertas

 

*Mia Farrow - Mía Lechón

 

*Peter Finch - Pedro Pinzón

 

*John Ford - Juan Vado

 

*John Foreman - Juan Capataz

 

*Samuel Fuller - Samuel Batanero

 

*The Flintstones - Los Pedernales

 

*Judy Garland - Judit Guirnalda

 

*Forrest Gump - Forrest Bobo

 

*Mike Hammer - Miguelito Martillo

 

*William Holden - Guillermo Cogido

 

*Bob Hope - Berto Esperanza

 

*Alfred Hitchcock - Alfredo Atagallo

 

*Jeremy Irons - Jeremías Hierros

 

*Michael Jackson - Miguel de Juan

 

*Cristopher Lee - Cristóbal Sotavento

 

*David Lynch - David Linchar

 

*Arthur Miller - Arturo Molinero

 

*James Mason - Jaime Albañil

 

*Mickey Mouse - Miguelito Ratón

 

*Paul Newman - Pablo Hombrebueno

 

*Mike Oldfield - Miguelito Campoviejo

 

*Geraldine Page - Gerarda Página

 

*Gregory Peck - Gregorio Celemín

 

*Popeye - Ojosaltón

 

*Robert Redford - Roberto Vadorrojo

 

*Vanessa Redgrave - Vanesa Tumbarroja

 

*Oliver Reed - Oliverio Junquillo

 

*Ginger Rogers - Gengibre Rogelios

 

*Rocky - Rocoso

 

*Peter Sellers - Pedro Vendedores

 

*Supertramp - Supervago

 

*James Stewart - Jaime Estuardo

 

*The Rolling Stones - Los Cantos Rodados

 

*Rod Stewart - Caña Estuardo

 

*Sting - Picadura

 

*Snoopy - Fisgoncito

 

*Elizabeth Taylor (Isabel Sastre)

 

*Kathleen Turner - Catalina Tornero

 

*Tom & Jerry - Tomasito y Gerardito

 

*U2 - Tú también (Por la pronunciación, como You Two)

 

*UB40 - Tú ser 40 (Por la pronunciación, como You Be 40)

 

*The Who - Los Quien

 

*Wet, wet, wet - Húmedo, húmedo, húmedo

 

*Stevie Wonder - Estebitan Maravilla

 

*Natalie Wood - Natalia Madera

 

 

*Broadway - Caminoancho ...un nombre poco "currao" para una calle, en español ¿Verdad?

 

*Barrow Street - Calle de la Carretilla

 

*Flushing Meadows - Prados Ruborizantes

 

*Oxford Street - Calle del Vado del buey

 

*Park Lane - Callejón del Parque

 

*Pall Mall - Alameda del Palio

 

*Threadneedle Street - Calle de Enhebraaguja

 

 

*Calle Concha Espina - Shell Thorn Street ...qué bien suenan las calles españolas en inglés.

 

*Calle Lavapiés - Feetwasher Street

 

*Parque del Oeste - West Park

 

*Pozo del Tío Raimundo - Uncle Raymond´s Well District

 

*Puerta del sol - Sun´s Gate

 

 

*Beefeater - Comecarne ...un duro golpe para los bebedores de ésta ginebra, pero seguid con vuestra marca.

 

*Apple Computers - Ordenadores Manzana

 

*Boots Pharmaceuticals - Botas Farmacéuticos

 

*Bud - Capullo

 

*Citibank - Bancociudad

 

*Firestone - Piedra de fuego

 

*Ford - Vado

 

*Good Year - Buen Año

 

*Johnnie Walker - Juanito Andarín

 

*Johnson & Johnson - Hijo de Juan e Hijo de Juan

 

*Lucky Strike - Golpe de Suerte

 

*Marks & Spencer - Huellas y Vela

 

*Microsoft - Microsuave

 

*Rover - Vagabundo

 

*Seven Up - Siete Arriba

 

*Shell - Concha

 

*Timberland - Tierramadera

 

*Virgin Records - Discos Virgen

 

*Whirpool - Remolino

 

 

 

...unas cuantas de las expresiones de éste pequeño curso de inglés las he añadido yo, pero si te ha gustado puedes encontrar muchas más en el libro "From Lost To The River" (From lost tu de riva), De Perdidos Al Río, de Ignacio Ochoa & Federico López Socasau; en la editorial "Temas de Hoy". ...an egg of copies sold! (¡Un güevo de copias vendidas! 

 

Tomás Vega Moralejo